一、專題研究資訊
 二、研究計畫總攬
 三、研究計畫要素
 四、專題研究日誌
 五、小組成員簡介


 一、伊斯蘭文化傳播
 二、伊斯蘭創教先知
 三、天啟經典古蘭經
 四、宗教聖殿清真寺
 五、穆斯林一生課業


 一、穆斯林飲食文化
 二、阿拉伯民俗文學
 三、伊斯蘭節日節慶
 四、伊斯蘭藝術裝飾
 五、伊斯蘭音樂饗宴


 一、專訪馬孝棋教長
 二、伊斯蘭傳統家庭


 一、學生問卷解析
 

 二、阿拉伯民俗文學∼一千零一夜
   《一千零一夜》文學由來 故事情節 專書閱讀與影片觀賞

 
《一千零一夜》文學由來
《一千零一夜》又稱《天方夜譚》,一部源於東方口頭文學傳統,於9世紀左右以阿拉伯文成書的故事集。《一千零一夜》成書後一直在阿拉伯地區流傳,但只是普通的民間文學,不太受到重視,到18世紀初傳到西方,卻大受歡迎,歷久不衰,影響了西方的文學創作,塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象。

《一千零一夜》無特定的作者,而是匯集了阿拉伯與鄰近各民族歷代的神話傳說、或寓言故事,經由說書人口傳與文人加以紀錄、創作的結晶。因此名符其實的「民間文學」,由於包含各民族的神話傳說,所以故事情節曲折離奇、詭譎怪異、神幻莫測,角色也是千奇百怪,絕對吸引大大小小讀者的注意力。

《一千零一夜》的書名和骨幹,來自一本名為《千個故事》的波斯故事集。後來有人將它翻譯成阿拉伯文,並加添來自阿拉伯本土、中國、印度的故事,形成了現在的《一千零一夜》的雛型。現存最古老的《一千零一夜》手稿成稿於14世紀的敘利亞,藏於巴黎國立圖書館。

第一個印刷版本的《一千零一夜》,並非阿拉伯原文,而是法國東方學家、古物學家加朗於1704至1717年間出版的法文譯本。加朗的版本依據的主要是敘利亞手稿,但他自由地刪改原文,以配合當時的文學口味與道德尺度。加朗的版本一紙風行,歐洲各國的出版商紛紛據此轉譯、改寫,推出各種語言的《一千零一夜》。

《一千零一夜》這部作品在20世紀初,經西方傳到中國,先後有納訓、李唯中兩個直接從阿拉伯文翻譯的版本,以及無數轉譯、節譯甚至自創的版本。